Saturday, March 7, 2015

Lost in Translation

4. One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.


Diction: This sentence is very formal by using words such as "agitated," "monstrous," and "vermin". Also by using these words it makes the person sound more vicious. Vermin is also not just bugs and therefore the diction changes the details of the sentence. The audience doesn't know what animal he turned into.
Syntax: The syntax of this sentence is very sporadic, there isn't one emphasis on a subject due to the use of several commas. 
Imagery/Details: This sentence uses a couple adjectives to describe himself in a more intense way than just saying he turned into a bug. The adjectives makes he audience  picture him very animalistic and crazy. 
Structure: As stated above, the structure is very sporadic. The use of commas almost aids in making the structure very jumpy from one point to another. This structure creates an agitated tone, making it more hectic. 

The meaning of this is changed through changing the syntax, imagery, diction, etc, because it makes this scene more intense. The other sentences don't really put emphasis on the fact that this person turned into something else. They're more nonchalant. The word used is "Vermin" and this does not mean just bugs so the diction changes the details of this sentence. The audience doesn't know what animal he turned into. This sentence almost seems over dramatic because it describes him using words such as "monstrous" and one wouldn't necessarily consider a bud to be a monster. 


I think this sentence is less effective in describing the scene than other sentence because I think it over uses commas and describes too many things in the sentence, such as: agitated dreams, one morning, transformed, monstrous venom. It takes away from the fact that he turned into a bug. It also doesn't clearly state that he turned into a bug, just a vermin. People may consider a vermin to be a bug, bird, rat, etc.  


The changing of diction and structure shows that interpretation and translation can take away from the overall point of a sentence. Because some language don't have words that directly translate to another language, people have to change the words they use to describe things. This could mean just a change in words not a change in meaning or it could change the overall message the original author was trying to portray. It also changes the tone because in this case, the tone seems more pretentious through using these bigs words, however in the other sentences, it seems more casual. 

No comments:

Post a Comment